Провожать Отто и его медсестер к взлетно-посадочной полосе поехали все вместе. Настроение было приподнятым.
Немки не только простили Гарри свое ночное купание, но и, судя по всему, сильно его зауважали; столь категорический отказ от их услуг лишь возбудил интерес. Они устроили ему впечатляющую сцену прощания, целовали его, обнимали, гладили по голове, пока он наконец не покраснел, как вареный рак.
– В следующий раз мы опять пошутим, – пообещали они напоследок. Они все еще энергично махали ему через стекла кабины, когда «Бичкрафт» с ревом пронесся по полосе и стрелой взмыл в небо. Набрав высоту в двести футов и удалившись примерно на милю, Шон на предельной скорости круто развернул самолет и пролетел прямо над ними, в каких-нибудь двадцати футах от их макушек. Девушки на заднем сиденье все махали рукой.
– Ковбой хренов! – проворчал Гарри, садясь за руль «тойоты». – Ты едешь, Белла?
– Я поеду с отцом, – отозвалась она. Она прекрасно понимала, что расколоть отца ей будет гораздо проще, чем брата. Она подбежала ко второму грузовичку и вскочила на сиденье рядом с Шасой.
Они были на полпути к лагерю, когда она наконец улучила подходящий момент.
– Так кто такая эта Эльза Пинателли? – проворковала она. – И почему я раньше ничего о ней не слыхала?
Шаса аж вздрогнул от неожиданности.
– Как ты узнала о ней?
– Па, ты что, мне не доверяешь? Насколько я понимаю, я все-таки твой личный помощник. – Это был весьма искусный ход; она внушила ему чувство вины, и он тут же принялся оправдываться.
– Белла, не сердись. Дело вовсе не в том, что я тебе не доверяю. Просто все это очень секретно.
– Судя по всему, мы все здесь главным образом из-за нее, не так ли?
Шаса все еще пытался уйти от прямого ответа.
– Эльза Пинателли страстная охотница, вылитая Диана. Она уже три сезона подряд охотилась с Шоном. Она обожает охотиться на крупных кошек – львов и леопардов. Ты ведь знаешь, что Шон как раз славится своим умением выслеживать хищников.
– Но мы-то, я полагаю, приехали не для того, чтобы смотреть, как она убивает несчастных кошек, – не давала ему ускользнуть Изабелла, и Шаса наконец обреченно покачал головой и сдался.
– Видишь ли, помимо всего прочего, корпорации «Пинателли» принадлежат ряд химических заводов – ну, разные лекарства, сельскохозяйственные удобрения, пестициды, пластмассы, красители. Так вот, у них имеются некоторые разработки, в которых мы заинтересованы.
– Почему же Гарри не полетел к ней в Женеву или Рим или где она там живет?
– В Лозанне.
– Так чего бы ему не встретиться с ней там, или почему бы ей не прислать кого-нибудь к нему в Йоханнесбург вместо того, чтобы устраивать все эти тарзановские штучки в джунглях? Из-за чего такая таинственность?
Шаса притормозил и сосредоточил все свое внимание на каменистом броде, по которому им предстояло преодолеть реку. Только когда машина взобралась на крутой противоположный берег, он ответил на ее вопрос:
– Извини, что я вовремя не ввел тебя в курс дела. Поверь, я давно собирался все тебе рассказать. Дело в том, что наши интересы в данном случае не ограничиваются удобрениями и пестицидами. И в окружающем нас большом мире найдется немало недоброжелателей, которых могут весьма заинтересовать переговоры между «Пинателли Индастриз» и президентом «Армскора».
– Ага, раз ты представляешь сейчас «Армскор», значит, речь идет о каком-то оружии.
Шаса задумчиво посмотрел на нее. Вокруг ее головы, подобно тюрбану, был обмотан яркий цветистый шарф; щеки разрумянились, от ветра. Она была очень хороша, и Шаса почувствовал угрызения совести из-за того, что на какое-то мгновение усомнился в ней. Она была частью его самого; он мог доверять ей, как самому себе.
– Мы с тобой уже говорили об оружии сдерживания, – пробурчал он.
– В смысле – не ядерном? – спросила Изабелла. – Бомба-то у вас уже есть. Я имею в виду весь этот шум с операцией «Скайлайт».
– Нет, я не о ядерном оружии, – вздохнул он. – Речь идет о другом, боюсь, не менее скверном. Ты знаешь, я разделяю твое отвращение к оружию массового уничтожения, не разбирающему правых и виноватых. Но ведь такое оружие и не предназначается для практического использования. Его роль заключается в самом факте его существования.
– Если оно существует, то рано или поздно найдется сумасшедший, который его применит, – заявила она.
Шаса вновь покачал головой:
– Мы уже не раз обсуждали это, радость моя. Но, как бы там ни было, мне поручено обеспечить нашу страну всеми, я подчеркиваю, всеми возможными средствами самообороны. При этом никто не давал мне права решать, какое оружие приемлемо с точки зрения морали, а какое нет.
– Но неужели нам действительно так уж необходимы все эти гнусности? – настаивала она.
– Видишь ли, сейчас по всему миру, поднимаясь все выше и выше, катится волна ненависти к нашей маленькой стране. Ее искусно разжигает маленькая кучка наших злейших врагов. Они промывают мозги целому поколению молодых людей в разных странах, изображая нас монстрами, которых нужно любой ценой уничтожить. В самом ближайшем будущем эти молодые люди сменят у кормила власти нынешних лидеров. Завтра решения будут принимать они. Так что в один прекрасный день мы можем увидеть у наших берегов американский военно-морской флот, намеревающийся установить морскую блокаду наших портов. Или нам может угрожать вторжение, скажем, индийских войск, поддерживаемых Австралией, Канадой и всеми прочими членами Содружества.
– Ну, па, это уж чересчур. Разве нет?
– Да, пока все это кажется маловероятным, – согласился Шаса. – Но ведь ты встречалась в Лондоне с влиятельными членами правительства лейбористов. Ты беседовала с видными деятелями американской Демократической партии – например, с Тедди Кеннеди. Надеюсь, ты помнишь, что он тебе сказал?
– Помню, – призналась Изабелла; это воспоминание несколько умерило ее пыл.
– Стало быть, мы должны быть абсолютно уверены в том, что ни одно государство – даже сверхдержава – никогда не сможет рассчитывать на безнаказанность в случае вооруженного вмешательства в наши внутренние дела.
– Но ведь у нас уже есть бомба, – напомнила она.
– Ядерное оружие очень дорого стоит, к тому же его трудно доставить к цели и совершенно невозможно как-то регулировать последствия его применения. Существуют другие, более эффективные средства сдерживания агрессора.
– И Эльза Пинателли готова предоставить нам эти средства? С чего бы ей помогать нам?
– Сеньора Пинателли наш давний друг. Она является членом Итальянского общества Южной Африки. Она хорошо знает и понимает Африку. Она заядлая охотница, и это не единственная ее связь с нашим континентом. Ее отец служил в штабе генерала Де Боно во время его вторжения в Абиссинию в 1935 году. Ее муж сражался в Западной Пустыне под командованием Роммеля и попал в плен у Бенгази. В качестве военнопленного он провел в Южной Африке три года и полюбил страну, продлившую ему жизнь. Эти чувства он передал ей. Она регулярно посещает Африку для охоты или для бизнеса. Она понимает наши проблемы и, так же, как и мы, отвергает упрощенные рецепты, которые остальной мир пытается нам навязать. Нынешняя встреча организована по ее инициативе.
У Изабеллы возникло много вопросов, но она знала, что будет лучше, если он сам все ей расскажет, когда сочтет нужным.
Поэтому она молча сидела рядом с ним, бесцельно уставившись на изрытую колесами дорогу и даже не взглянув на стадо антилоп импала, которое легкими скачками пронеслось прямо перед носом грузовика. Это были очаровательные животные, невесомые, как клубы дыма, разносимые ветром по лесу.
– Об этой встрече знают только четыре человека, Белла. Сеньора Пинателли не сочла возможным довериться даже своим ближайшим сотрудникам. Так что, кроме Гарри и меня, содержание переговоров известно только премьер-министру.
Тошнотворное чувство предательства вновь охватило ее, подступило к горлу, и Изабелла с трудом подавила его. Она хотела остановить отца, предупредить, чтобы он ничего не рассказывал, затем подумала о Никки и промолчала.