Озадаченное лицо Гарри постепенно прояснилось. Его губы медленно растянулись в ухмылке.
– Да, бабушка, ты выражаешься предельно ясно.
* * *
Гарри превратил оружейную комнату в Велтевредене в свой оперативный штаб.
Разумеется, он мог бы выбрать для этой цели любое из дюжины куда лучше оборудованных помещений одного из деловых центров или конференц-залов Кортни. Однако ни одно из них не обладало этой особой семейной атмосферой, создававшей ощущение безопасности и надежности, ведь эта комната столько лет была центром всей их жизни. Так что никто из них не подверг сомнению правильность его выбора.
– Это чисто семейное дело. Мы не станем привлекать никого из посторонних, если только в этом не будет крайней необходимости, – предупредил он остальных.
Первым делом он установил по обе стороны письменного стола два больших стенда на подставках. На один из них он повесил крупномасштабную карту Африки к югу от Сахары. Второй он пока оставил пустым, за исключением одной фотографии, которую он приколол в самом верху.
Это был один из снимков Николаса, сделанных Изабеллой на песчаном пляже. Он был в одних плавках, со взъерошенными ветром волосами, пропитавшимися морской солью; он весело смеялся прямо в объектив.
– Эта фотография будет все время напоминать мне, из-за чего весь этот сыр-бор, – заявил им Гарри. – Я хочу, чтобы это лицо отпечаталось у меня в памяти. Как верно заметила бабушка – с этой минуты все прочее не имеет никакого значения. Только это лицо. Только этот ребенок.
Нахмурившись, он долго смотрел на нее. «Все это, конечно, хорошо, молодой человек, вот только где вас искать?»
Он повернулся к Изабелле, сидевшей за письменным столом, и положил перед ней тяжелый том справочника «Мировая Авиация» Джейна.
– О'кэй, Белла. Предположим, что из Лусаки на эту базу, где ты встречалась с Никки, ты летела на советском военно-транспортном самолете. Попробуем определить, что это был за самолет. – Он раскрыл книгу и стал перелистывать страницы перед ее носом.
– Вот он, – заявила она, ткнув пальцем в одну из иллюстраций.
– Ты уверена? – спросил он и заглянул через ее плечо.
– «Ил-76». Кодовое наименование НАТО «Кандид», – вслух прочитал он. – Джейн оценивает его крейсерскую скорость примерно в 750–800 километров в час.
Он занес эту цифру в свой штурманский блокнот.
– Хорошо, пойдем дальше; ты говорила, что самолет взял курс 300 градусов по магнитному азимуту, а время полета составило два часа пятьдесят минут. Нам известно, что в итоге вы оказались на побережье Атлантического океана – давай-ка мы все отметим на карте.
Он подошел к карте и принялся работать циркулем и угломером.
– Гарри, – в голосе Изабеллы прозвучали тревожные нотки, – послушай, ведь из того, что Никки был там в прошлом году, еще не следует, что он и сейчас там, а?
– Само собой, – отозвался он, не отрываясь от карты. – Однако, судя по тому, что ты нам рассказала, Никки, похоже, постоянно живет в этом лагере. Он ходит там в школу, у него уже успели появиться друзья, он даже приобрел там репутацию великого футболиста – недаром же его прозвали Пеле. – Он обернулся и весь расплылся в добродушной улыбке, стремясь успокоить ее; в своих очках он напоминал сейчас огромного дружелюбного карася. – Из донесений израильской и южноафриканской разведок можно сделать вывод, что твой приятель Эль Зорро все еще орудует в Анголе. Всего четырнадцать дней назад его видел в Луанде один из агентов ЦРУ. А кроме того, нам надо с чего-то начать. Так что, пока мы не установим с полной уверенностью, что Никки там нет, будем считать, что он все еще на этой базе.
Он сделал шаг назад и посмотрел на карту.
– Более или менее все ясно, – пробормотал он. – Это должно быть где-то к северу от Луанды и к югу от границы Заира. В этом районе есть пять, нет, вру, шесть рек, впадающих в океан и отстоящих миль на сто друг от друга. В любом случае встречный ветер мог заставить «Кандид» отклониться от курса градусов на десять в ту или иную сторону.
Он вернулся к столу и взял в руки большой лист ватмана, на котором Изабелла набросала по памяти контуры взлетно-посадочной полосы и устья реки. Он критически изучил ее творение и задумчиво покачал головой.
– Это могла быть любая из шести рек, отмеченных на карте. – Он близоруко сощурился, вглядываясь в карту. – Значит, так: Таби, Амбриз, Катакана, Чикамба, Мабубас, Квикабо – эти названия тебе хоть о чем-то говорят, Белла?
Она, в свою очередь, покачала головой.
– Никки называл базу «Терцио».
– Ну, это, скорее всего, ее кодовое название, – сказал Гарри и приколол ее чертеж на второй стенд рядом с фотографией Никки.
– Итак, какие будут соображения? – Он посмотрел на Сантэн и Шасу. – Что ты думаешь по этому поводу, отец?
– Это в тысяче километрах от границы Намибии, ближайшей дружественной нам территории. Так что любая попытка добраться до Никки сушей исключается.
– Как насчет вертолетов? – предложила Сантэн. Сын и внук одновременно покачали головами.
– Слишком далеко; без дозаправки не долететь, – заявил Гарри, и Шаса согласно кивнул.
– Учти, лететь придется над районом боевых действий. Согласно последних данных нашей разведки, кубинцы покрыли всю намибийскую границу сплошной сетью радаров, а чуть севернее границы в Лубанго базируются истребители «МиГ-23», их там по меньшей мере эскадрилья.
– А если использовать «Лир»? – настаивала Сантэн; они оба рассмеялись.
– Мы не сможем перегнать «МиГ», бабушка, – терпеливо разъяснял Гарри. – К тому же «МиГ» вооружен несколько лучше, чем наш «Лир».
– Все это так, но ты сможешь облететь их, уйти в сторону открытого моря, а затем вернуться к побережью уже вне пределов их досягаемости. Насколько мне известно, истребители имеют весьма ограниченный радиус действия, а «Лир» свободно долетает до Маврикия.
Они, как по команде, перестали улыбаться и посмотрели друг на друга.
– М-да, а ты думал, она смогла так разбогатеть, будучи обыкновенной глупой женщиной? – осведомился Гарри; затем он обратился уже непосредственно к ней.
– Ну, хорошо, допустим, мы добрались до этой базы на «Лире», и что дальше? Мы не сможем приземлиться или взлететь – для этого «Лиру» необходима тысячеметровая полоса. По словам Беллы, их полоса гораздо короче; более того, похоже, мы имеем место с партизанским тренировочным лагерем, охраняемым южноамериканскими или же, скорее всего, кубинскими десантниками. Вряд ли они просто так согласятся отдать нам Никки; боюсь, может развернуться жаркая дискуссия.
– Конечно. Я с самого начала предполагала, что нам предстоит большая драка, – кивнула Сантэн. – Значит, пора посылать за Шоном.
– За Шоном? – Шаса растерянно моргнул. – Как же я сам не додумался.
– Бабуля, я тебя просто обожаю, – воскликнула Изабелла и бросилась к телефону. – Международная, примите срочный заказ: Родезия, Булавайо, казармы Баллантайна.
Звонка пришлось дожидаться почти два часа; за это время Гарри связался с аэропортом и отдал распоряжения своим пилотам. Когда Шон, наконец, подошел к телефону, «Лир» уже был в воздухе, держа курс на Булавайо.
– Дай-ка поговорю с ним, – сказал Гарри и отнял трубку у Изабеллы. Препирательства продолжались минуту, после чего Гарри рявкнул: – Не вешай мне лапшу на уши, Шон. Самое позднее через час «Лир» будет в аэропорту Булавайо. Я хочу, чтобы твоя волосатая задница без промедления оказалась на его борту. Если нужно, я позвоню генералу Уоллзу или самому Яну Смиту. Ты должен быть здесь. Ты нужен семье. – Он повесил трубку и виновато посмотрел на Сантэн. – Извини, бабушка.
– Это выражение я уже не раз слыхала, – пробурчала она. – А вообще-то пара сильных словечек иной раз просто творит чудеса.